==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕོ་འདེབས་ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུ། རཱ་ག་ཨ་སྱ།
འཕོ་འདེབས་ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུ། རཱ་ག་ཨ་སྱ།
འཕོ་འདེབས་ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་རཏྣ་གུ་རུ་ཡེ། འདིར་འཕོ་འདེབས་བྱ་ཚུལ་ལ་གཉིས་ཏེ། དགེ་བཤེས་ཡོན་ཏན་ཅན་གྱི་ལུགས་དང་། རྟོགས་ལྡན་ཉམས་མྱོང་ཅན་གྱི་ལུགས་སོ། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དང་པོ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད། མ་ནམ་བཞི་བསྐོར་བྱ། དེ་ནས་མིང་ནས་བོས་ལ་ཐིམ་རིམ་རྒྱས་པར་ངོ་སྤྲད། སངས་རྒྱས་ཡིད་ལ་གྱིས་ཞེས་བརྡ་སྦྱར་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་བསྒྲག །ཁྱོད་རང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དྲུང་དུ་ཉེས་ལྟུང་བཤགས་སྙམ་པ་གྱིས་ལ་ལད་མོ་གྱིས་ཞེས་ལྟུང་བཤགས་འདོན། འཇམ་དབྱངས་ནམ་མཁར་སྒོམས་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ་ཅེས་ཤེས་བྱའི་མཁའ་དབྱིངས་མ་དང་། ཐུབ་པ་གསང་བདག་སོགས་ནམ་མཁར་སྒོམས་ལ་བར་དོའི་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབ་ཕྱིར་རྗེས་ཟློས་གསོལ་བ་ཐོབ་ཅེས་གཙོ་རྒྱལ་མ་འདོན། དེ་ནས་འཕོ་བའི་དམིགས་པ་སྤོད་ནས་འཕོ་བའི་གསོལ་འདེབས་བྱ། འཕོ་བ་སྤར་ནས་སྐྲ་འཐེན། ལམ་སྟོན་བྱས་ལ་དེ་ནས་བདེ་སྨོན་འདོན་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་མཛེས་ཆ་ཆེ་ཞིང་འདོན་རྒྱུ་མང་ཡང་། ལུས་སེམས་འབྲེལ་བའི་རྟེན་ཡེ་ཤེས་མཁན་པོའི་རླུང་ཆེན་པོའི་རྩ་ཆད་ནས། ད་ལྟ་དང་མི་འདྲ་བར་རྣམ་རྟོག་རགས་པ་གཅིག་སྐྱེས་ཙམ་ནས་འཕོ་ནས་འགྲོ་བས། བཤད་པ་བྱེད་ཚེ་རང་ནས་སྒོ་གར་འགྲོ་ཆ་མེད་པས། བཤད་པ་ཉུང་བ་དམིགས་པ་མང་བ་ལེགས། ཐིམ་རིམ་ཡང་མི་ནག་པས་མི་གོ །ཤི་ཚར་ནས་ཐིམ་རིམ་ཡོལ་བས་དགོས་པ་མེད་དོ། །ལ་ལ་ན་རེ་ཟ་འདྲེ་དང་མ་ཕྲལ་ན་འཕོ་བ་ཐེབ་མི་འཇུག་པས་ཕྲལ་དགོས་ཞེས་གསུར་དུད་བྱེད་ནས་ཟ་འདྲེ་ལ་བསྔོ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་བསྐྱེད་ཅིང་ཁྲོ་བོ་སྤྱན་འདྲེན་ཀུན་
རིག་ལྟར་བྱས་ཏེ། སུམྦྷ་ནིའི་ནས་ལྕག་བྲབ་ལ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམས་ནས། སླར་འཕོ་བའི་དམིགས་པ་སྤོད་པ་ཡང་མཐོང་སྟེ། ཟ་འདྲེས་འཕོ་འདེབས་ལ་བར་ཆད་བྱེད་ཟེར་བ་རྒྱུད་གཞུང་ཚད་ལྡན་ནས་མ་མཐོང་། བར་དོ་ན་གནོད་ཀྱང་འཕོ་བ་ཐེབས་ན་བར་དོ་མེད་པར་གསུངས་སོ། །ནས་ལྕག་དང་གསུར་དུད་ཀྱིས་རྣམ་ཤེས་འཕོ་དོགས་ཡོད། འདི་རྟོགས་ལྡན་ཉམས་ཅན་གྱི་ལུགས་ལྟར་ན་འཆི་ཁ་ནས་དབང་དང་སེམས་བསྐྱེད་ཐོབ་ན། འཆི་ཚེ་སྔས་སུ་རང་ཡོད་ན་ཐེབ་སླ་བར་མཐོང་། གཉུག་སོང་ནས་འཕོ་ཚར་རམ་མེད། མི་གཞོན་ནུ་སོས་རེ་ཡོད་པ་ལ་ཤི་ནས་རྐེ་རྩ་ཆད་ཡག་བར་འཕོ་བ་འདེབས་མི་རུང་། རླུང་ལོག་ཡིན་ན་འཕོ་བ་ཐེབས་ན་ཉེས་པ་ཆེ་བར་གསུངས། རྒྱུད་ལས། དུས

【汉语翻译】
迁识慈悲铁钩。ra ga a sya。
迁识慈悲铁钩。ra ga a sya。
名为迁识慈悲铁钩之法在此。
那摩RA特那古汝耶（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。此处迁识之法有两种：格西具功德之规和证悟具经验者之规。智者们首先皈依发心，做嘛呢四圈。之后从名字呼唤，详细介绍融入次第。以“忆念佛陀”为信号，宣扬佛陀之名。令其心想自己在三宝前忏悔罪过，并模仿念诵忏悔文。观想文殊于虚空，祈请知性虚空母，以及观想能仁金刚手等在虚空，为了从中有怖畏中救护而复诵祈请文，念诵主尊胜母。之后陈设迁识之对境，做迁识之祈请。迁识后，拉头发。指引道路后，念诵往生极乐愿文。如是虽装饰盛大且念诵繁多，然身心相联之依处，智慧堪布之大风脉断后，与现在不同，仅生起一个粗大分别念便迁识而去，故讲述之时，自己也不知往何处去，故讲述少而对境多为佳。融入次第，愚笨者亦不解。死后融入次第已过，故无必要。有些人说，若不分离食肉鬼，则迁识无法成功，故需分离，从而焚香供养食肉鬼。如迎请三界胜主，忿怒尊般，以松巴尼之鞭抽打，观修防护轮后，再次陈设迁识之对境，此亦可见。食肉鬼阻碍迁识之说，未见于具量之经续。虽于中有损害，然若迁识成功，则无中有之说。以鞭抽打和焚香，恐有转移心识之虞。此若依证悟具经验者之规，临终若得灌顶和发心，临终之时，若自身在枕边，则易成功。沉睡后，不知是否已迁识。对于尚有气息之年轻人，死后至颈脉断绝前，不可迁识。若为逆风，迁识成功则过患极大。经续中说，时。

【英语翻译】
Transference, the Iron Hook of Compassion. Ra ga a sya.
Transference, the Iron Hook of Compassion. Ra ga a sya.
Herein is the method called "Transference, the Iron Hook of Compassion."
Namo Ratna Guru Ye. Here, there are two methods of transference: the method of a virtuous Geshe and the method of an experienced realized one. The learned ones first take refuge and generate bodhicitta, then circumambulate the mani four times. Then, calling the name, they introduce the stages of dissolution in detail. Using "Remember the Buddha" as a signal, they proclaim the name of the Buddha. They instruct the dying person to think of confessing their misdeeds before the Three Jewels and to imitate the recitation of the confession. Meditating on Manjushri in the sky, they pray to the Wisdom Space Mother, and meditating on the Sage, Vajrapani, etc., in the sky, they recite the prayer for protection from the fears of the bardo, reciting the Chief Victorious Mother. Then, setting up the object of transference, they make the prayer of transference. After the transference, they pull the hair. After showing the path, they recite the aspiration for Sukhavati. Although such a method is grand and involves many recitations, when the support of body and mind, the great wind channel of the wise Khenpo, is severed, unlike now, the moment a coarse thought arises, it goes into transference. Therefore, when explaining, one does not know where one is going. It is better to have fewer explanations and more objects of meditation. Even the ignorant do not understand the stages of dissolution. After death, the stages of dissolution have passed, so there is no need. Some say that if one does not separate from the flesh-eating demon, the transference will not succeed, so one must separate, and thus offer incense to the flesh-eating demon. Like inviting the Victorious One of the Three Realms, the wrathful deity, one strikes with a Sumbhani whip and meditates on the protective circle. Then, one sees again the setting up of the object of transference. The saying that flesh-eating demons obstruct transference is not seen in authoritative tantras. Although there is harm in the bardo, if transference is successful, there is no bardo. There is a danger of transferring consciousness with the whip and incense. According to the method of an experienced realized one, if one receives empowerment and generates bodhicitta at the time of death, it is seen as easier to succeed if one is present at the pillow at the time of death. After falling asleep, one does not know whether the transference has been completed or not. It is not permissible to perform transference on a young person who is still breathing until the neck veins are severed after death. If it is a reversed wind, it is said that there is great fault if the transference is successful. The tantra says, "Time."

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་མིན་ལྷ་རྣམས་གསོད་པ་འོ། །ཞེས་ལྷ་བསད་པ་དང་འདྲའོ། །མ་ཐེབ་སོས་ན་འཕོ་བ་མཁན་གཤེ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་འདྲའི་ལོ་རྒྱུས་འགའ་ཡང་ཐོས། ནད་ཡུན་རིང་བ་དང་རྒན་རྒོན་སོས་རེ་མེད་ངེས་ཤི་ཐག་ཆོད་པ་ལ་ནི་ཤི་དུས་དབུགས་འགྲོ་ལ་ཁད་ནས་བཏབ་ཀྱང་ཉེས་པ་མེད་དོ། །འོན་ཀྱང་ཡིད་ཀྱིས་དེའི་ལུས་ཕག་མོར་བསྒོམ་ལ་སྒོ་དགུ་ཡི་གེས་བཀག་པ་རྣམས་འཆི་ལ་ཁད་ནས་ཡིད་ཀྱིས་བསྒོམས་ནས་བཞག །སྤར་ནི་མི་སྤར། ཕྱི་དབུགས་ཆད་མ་ཐག་ནས་ཡིད་ཀྱིས་ལན་མང་དུ་སྤར། ངག་ཏུ་མི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་མཚན་བརྗོད་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །རྐེ་རྩ་ཆད་ཡག་རེད་ཙ་དམིགས་པ་སྤར་བ་སོགས་འཕོ་འདེབས་དངོས་དེ་བྱེད་དོ། །དེ་བས་སྔ་ནས་བྱས་ན། ཨ་ང་ད་རུང་སོས་རེ་ཡོད་ཚེ་ད་ལྟ་ནས་
འཕོ་འདེབས་བྱས་བྱུང་སྙམ་ནས་ཞེ་སྡང་གིས་མཚམས་སྦྱར་ནས་འཕོ་བ་མི་ཐེབ་ངན་སོང་དུ་འགྲོའོ། །འཆི་ལ་ཁད་ནས་ཁོག་སྨད་དུ་མི་རེག །མི་ཡིད་མཐུན་པ་རྣམས་སྟན་སྨད་དུ་མི་འདུག་མགོ་ངོས་སུ་འདུག་བཅུག །རོ་ཉལ་བ་དེ་དམིགས་པ་མི་བདེ་བས་འཕོ་བའི་ཚེ་ཙོག་པུར་བཟུང་བཅོལ་ན་ལེགས། འཛོམ་ན་དང་པོ་མཆོད་པ་བཤམས་ལ་ཇི་སྙེད་སུ་དག་མས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕུལ། འཕོ་བ་ཐེབ་པར་གསོལ་བ་བཏབ། ཚེ་འདས་དེ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་པ་མཆི་མ་འཁྲུག་པར་བྱུང་ན་ངེས་པར་ཐེབ། སྙིང་རྗེ་མ་སྐྱེས་ན་ཐེབ་དཀའ། རང་ཉིད་ཡི་དམ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་བསྒོམས་ལ་རོའི་སྔས་སུ་སྐྱག་གི་སྟེང་དུ་རྒྱལ་བ་བྱམས་པའི་བཞུགས་སྟངས་སུ་འདུག་སྟེ། རྒྱས་པར་ན་ལྟུང་བཤགས་འདོན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་བ་རིན་ཆེན་གཙུག་ཏོར་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུརྻ་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྤྲོ་ན་བདེ་གཤེགས་བརྒྱད་ཀའི་མཚན་བརྗོད། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་བ་མི་འཁྲུགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་རིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྤྲོ་ན་རིགས་ལྔ་བརྗོད། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་
བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་གང་ཤེས་བརྗོད་རུང་། དེ་ནས་རང་གི་དམིགས་པ་དང་བསྟུན། རང་གི་སྣ་བུ

【汉语翻译】
否则就是杀害天神啊！ 就像杀害天神一样。 如果没有成功反而复活，那么迁识的人会被责骂，也听过一些这样的故事。 对于长期患病、年老体衰、没有复原希望、确定无疑会死亡的人，在临终呼吸停止时进行迁识也没有罪过。 然而，要用意念将他的身体观想成母猪，并用九个字母封锁九窍，在临终时用意念观想并保持。 不要移动（尸体）。 在外呼吸停止后，用意念多次移动（神识）。 不要用语言说出来。 念诵佛号，祈祷。 颈脉断绝，很好，就专注于迁识等实际操作。 因此，如果提前做了，如果还抱有复活的希望，心想现在就开始迁识，带着嗔恨心进行，迁识不成功就会堕入恶道。 临终时不要触摸下身。 意见一致的人不要坐在垫子的下端，要让他们坐在头部方向。 由于尸体躺着观想不舒服，所以在迁识时最好委托他人抱着蹲坐。 如果条件允许，首先陈设供品，用《积聚如来名号经》供养三宝。 祈祷迁识成功。 如果对亡者生起无限的慈悲心，流下眼泪，必定能够成功。 如果没有生起慈悲心，就难以成功。 自己观想为本尊大悲观世音菩萨，坐在尸体的枕头上，像弥勒佛一样坐在粪便上。 详细来说，就念诵《堕罪忏悔》。 顶礼供养皈依世尊、应供、正遍知、如来，宝髻佛。（梵文：ratnaśikhin，梵文罗马拟音：ratnaśikhin，汉语字面意思：宝髻）顶礼供养皈依世尊、应供、正遍知、如来，药师琉璃光王佛。（梵文：bhaiṣajyaguru-vaiḍūrya-prabharāja，梵文罗马拟音：bhaiṣajyaguru-vaiḍūrya-prabharāja，汉语字面意思：药师琉璃光王）如果愿意，就念诵八善逝的名号。 顶礼供养皈依世尊、应供、正遍知、如来，不动佛。（梵文：akṣobhya，梵文罗马拟音：akṣobhya，汉语字面意思：不动）顶礼供养皈依世尊、应供、正遍知、如来，一切遍知毗卢遮那佛。（梵文：sarvavid-vairocana，梵文罗马拟音：sarvavid-vairocana，汉语字面意思：一切遍知毗卢遮那）如果愿意，就念诵五部佛。 顶礼供养皈依世尊、应供、正遍知、如来，无量光佛。（梵文：amitābha，梵文罗马拟音：amitābha，汉语字面意思：无量光）这里可以念诵任何知道的佛号。 然后根据自己的观想，自己的鼻

【英语翻译】
Otherwise, it is killing the gods! It's like killing the gods. If it doesn't work and they recover, the person performing the transference will be scolded, and I've heard some stories like that. For those who are chronically ill, elderly, have no hope of recovery, and are certain to die, there is no fault in performing transference at the moment of death when their breath is about to leave them. However, one should mentally visualize their body as a sow and seal the nine orifices with nine letters. At the moment of death, visualize this mentally and maintain it. Do not move (the body). Immediately after the external breath ceases, mentally transfer (the consciousness) many times. Do not speak it aloud. Recite the names of the Buddhas and pray. When the neck veins are severed, focus on the actual practice of transference, etc. Therefore, if it is done beforehand, and there is still hope of recovery, thinking that the transference is being done now, and proceeding with anger, the transference will not be successful and one will fall into the lower realms. At the moment of death, do not touch the lower body. Those who are of one mind should not sit at the lower end of the mat, but should be allowed to sit at the head end. Since it is uncomfortable to visualize the corpse lying down, it is best to entrust someone to hold it in a squatting position during the transference. If possible, first arrange offerings and offer them to the Three Jewels with the "As Many As There Are" prayer. Pray for the success of the transference. If immeasurable compassion arises for the deceased and tears flow, it will surely be successful. If compassion does not arise, it will be difficult to succeed. Visualize oneself as the deity Avalokiteśvara and sit on the pillow of the corpse, sitting on excrement like Maitreya Buddha. In detail, recite the Confession of Downfalls. Homage to the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened Buddha, Ratnaśikhin. Homage to the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened Buddha, Bhaiṣajyaguru-vaiḍūrya-prabharāja. If you wish, recite the names of the Eight Sugatas. Homage to the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened Buddha, Akṣobhya. Homage to the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened Buddha, Sarvavid-vairocana. If you wish, recite the Five Buddhas. Homage to the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened Buddha, Amitābha. Here, you can recite any Buddha's name that you know. Then, according to your own visualization, your own nose.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ག་གཡོན་ནས་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་འཕྲོས་ཚེ་འདས་ཀྱི་སྣ་བུག་གཡོན་དུ་ཐིམ། རྒྱས་པར་ན་དབྱངས་ཡིག་བརྗོད། རང་གི་ལག་གཡས་སྲིན་མཛུབ་ཀྱིས་སྣ་བུག་གཡས་བཀག་ལ་གཡོན་ནས་རླུང་བུས། རང་གི་སྣ་བུག་གཡས་ནས་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་འཕྲོས། ཚེ་འདས་ཀྱི་སྣ་བུག་གཡས་སུ་ཐིམ་པར་གྱུར། རྒྱས་པར་གསལ་བྱེད་བརྗོད། ལག་གཡོན་སྲིན་མཛུབ་ཀྱིས་སྣ་བུག་གཡོན་བཀག་ལ་གཡས་ནས་རླུང་བུས། རང་གི་སྣ་རྩེ་ནས་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་གཅིག་ཕྲི་ལི་ལི་འཕྲོས་ཏེ་ཚེ་འདས་ཀྱི་སྣ་སྒོར་ཐིམ། དབྱངས་གསལ་ཧཱུྃ་རྣམས་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་ཐིམ་པས་བདག་གིས་ཅི་སྨྲས་པ་གོ་བར་གྱུར། ཧཱུྃ། ཞེས་སྣ་གཉིས་ནས་རླུང་རིང་བར་བུས། ཚེ་ལས་འདས་པའི་མ་དག་འཁོར་བའི་སྒོ་བརྒྱད་པོ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་རེ་རེས་བཀག་པར་གྱུར། ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿ དེ་ནས་སྐད་ཆེ་ཆུང་རན་པས། འོ་ཚེ་ལས་འདས་པ་ཆེ་གེ་མོ། ཞེས་པ། དཔོན་དང་མི་ཆེན་ཡིན་ན་ཁྱེད་ཅེས་པའི་ཚིག་གང་འོས་དང་། ཕལ་པ་ཡིན་ནའང་བཟང་མིང་ནས་ལན་གསུམ་འབོད། ཁྱེད། ཁྱོད་གང་འོས། ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་ནི་ནུབ། འཇིག་རྟེན་ཕྱི་མའི་སྣང་བ་མ་ཤར་བ། ལས་དགེ་སྡིག་དབང་གིས་གར་འགྲོ་བ་ངེས་པ་མེད་པ། བར་དོ་དང་པོ་འཕོ་བ་བསྒོམ་པའི་སྐབས་སུ་བབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཕ་ཅིག་དམ་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞལ་
ནས། འཆི་བ་འཆི་བ་མ་ཡིན་ཏེ། །རྣལ་འབྱོར་སངས་ཆུང་རྒྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་བྱེ་བྲག་ཕྱེད། །སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཞེས་པའི་དུས་དེ་ད་ལྟ་ཡིན་པས་མ་ཡེངས་པར་ཉོན་ཅིག །ཁྱེད་རང་གི་ལུས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྐུ་མདོག་དམར་ལ་སྨུག་པའི་མདངས་ཅན། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བས་མ་མཆུ་མནན་པ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེའི་གྲི་གུག་ནམ་མཁར་ཕྱར་ཞིང་གཡོན་བདུད་རྩིས་གང་བའི་ཐོད་པ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། ཡབ་ཧེ་རུ་ཀའི་ངོ་བོ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་གྲུ་མོར་བཅུག་ཅིང་། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་པའི་རྟིང་པ་བྷ་གར་གཏད་པ། གཡོན་བརྐྱང་པས་པད་ཉི་བམ་གྱི་སྟེང་ན་འགྱིང་བ། ཐོད་པ་སྐམ་རློན་དང་རུས་པའི་རྒྱན་ཆས་སྤྲས་པ། སྐུའི་ཕྱི་དར་དམར་གྱི་གུར་ཕུབ་པ་ལྟ་བུ་ལ་ནང་སྟོང་པ་ཕྲུ་མ་ཕུས་བཏབ་པ་ལྟ་བུའི་དབུས་སུ་རྩ་དབུ་མ་མདའ་སྨྱུག་ཙམ་པ་བདེ་བ་མཚོན་པའི་ཕྱིར་ཕྱི་དཀར་བ། གསལ་བ་མཚོན་པའི་ཕྱིར་ནང་དམར་བ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་མཚོན་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་དྲང་བ། ངན་སོང་གི་སྒོ་བཅད་པའི་ཕྱིར་མར་སྣེ་ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་སྨྱུག་མའི་ཚིགས་འགག་

【汉语翻译】
从左鼻孔发出十六个元音字母，融入亡者的左鼻孔。详细念诵元音字母。用自己的右手食指堵住右鼻孔，从左鼻孔出气。从自己的右鼻孔发出三十个辅音字母，融入亡者的右鼻孔。详细念诵辅音字母。用左手食指堵住左鼻孔，从右鼻孔出气。从自己的鼻尖发出一个蓝色的吽（ཧཱུྃ， हूँ，hūṃ，吽），闪闪发光，融入亡者的鼻孔。元音、辅音、吽都融入心间，这样我就能听懂说什么了。吽（ཧཱུྃ， हूँ，hūṃ，吽）！从两个鼻孔长长地出气。亡者不净轮回的八个门，都被红色舍（ཧྲཱིཿ， ह्रीः，hrīḥ，舍）字封住。舍（ཧྲཱིཿ， ह्रीः，hrīḥ，舍）！舍（ཧྲཱིཿ， ह्रीः，hrīḥ，舍）！舍（ཧྲཱིཿ， ह्रीः，hrīḥ，舍）！然后用不大不小的声音说：“哦，亡者某某。”如果是官员或大人物，就用“您”等合适的称谓，如果是普通人，也用好听的名字呼唤三遍。“您”，“你”等合适的称谓。此生的显现已经消失，来世的显现尚未出现，因业力善恶的力量，不知将去向何方，现在是进入第一个中阴，修持迁识的时候了。法父圣者佛陀曾说：“死亡不是死亡，而是瑜伽士成佛的良机。”又说：“一瞬间就能区分，一瞬间就能圆满成佛。”所以现在就是那个时候，不要散乱，仔细听！你的身体是生出一切佛的佛母金刚亥母，身色红中带紫，一面二臂三眼，牙齿咬着下唇，右手高举金刚钺刀于虚空，左手持盛满甘露的颅碗于胸前，父亲黑鲁嘎的化身卡章嘎安放在肘弯。右腿蜷曲，脚后跟抵在莲花座上，左腿伸展，以舞姿站立在莲花日轮尸垫之上。以干湿人头和骨饰作为装饰。身体外有红色绸缎做成的帐篷，内部空空如也，像吹满了气的肠子一样。在中央，中脉像箭杆一样，为了象征安乐，外表是白色的，为了象征光明，内部是红色的，为了象征菩提之路，非常正直。为了封闭恶趣之门，下端到达肚脐下方，像竹节一样封闭。

【英语翻译】
From the left nostril, emit the sixteen vowel letters, which dissolve into the left nostril of the deceased. Recite the vowel letters in detail. Block the right nostril with the index finger of your right hand and exhale from the left nostril. From your right nostril, emit the thirty consonant letters, which dissolve into the right nostril of the deceased. Recite the consonant letters in detail. Block the left nostril with the index finger of your left hand and exhale from the right nostril. From the tip of your nose, emit a blue Hūṃ (ཧཱུྃ， हूँ，hūṃ，Hūṃ), shimmering, and dissolve it into the nostrils of the deceased. The vowels, consonants, and Hūṃ all dissolve into the center of the heart, so that I can understand what is being said. Hūṃ (ཧཱུྃ， हूँ，hūṃ，Hūṃ)! Exhale long from both nostrils. The eight impure doors of samsara of the deceased are sealed with a red Hrīḥ (ཧྲཱིཿ， ह्रीः，hrīḥ，Hrīḥ) syllable each. Hrīḥ (ཧྲཱིཿ， ह्रीः，hrīḥ，Hrīḥ)! Hrīḥ (ཧྲཱིཿ， ह्रीः，hrīḥ，Hrīḥ)! Hrīḥ (ཧྲཱིཿ， ह्रीः，hrīḥ，Hrīḥ)! Then, in a voice that is neither too loud nor too soft, say, "Oh, deceased so-and-so." If it is an official or a great person, use the appropriate term such as "You," and if it is an ordinary person, call out their good name three times. "You," or whatever is appropriate. The appearance of this life has vanished, and the appearance of the next life has not yet arisen. Due to the power of karma, both good and bad, it is uncertain where one will go. Now is the time to enter the first bardo and practice transference of consciousness. The holy father Buddha said, "Death is not death, but an opportunity for yogis to achieve enlightenment." And, "In a single moment, one can differentiate; in a single moment, one can attain perfect enlightenment." So now is that time, do not be distracted, listen carefully! Your body is Vajravarahi, the mother who gives birth to all Buddhas, with a body color that is red with a purplish hue. One face, two arms, and three eyes, with teeth biting the lower lip. The right hand holds a vajra chopper aloft in the sky, and the left hand holds a skull cup filled with nectar at the heart. The khatvanga, the essence of the father Heruka, is placed in the crook of the elbow. The right leg is bent, with the heel pressed against the lotus seat, and the left leg is extended, standing in a dancing posture on a lotus, sun, and corpse seat. Adorned with dry and wet skulls and bone ornaments. The outer part of the body is like a tent made of red silk, and the inside is empty, like an inflated intestine. In the center, the central channel is as thick as an arrow shaft, white on the outside to symbolize bliss, red on the inside to symbolize clarity, and perfectly straight to symbolize the path to enlightenment. To seal the doors of the lower realms, the lower end reaches below the navel, sealed like the joints of a bamboo.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལྟར་ཕུག་རྡུགས་སུ་ཡོད་པ། ཐར་པའི་སྒོ་འབྱེད་པའི་ཕྱིར་སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ཟངས་དུང་གི་ཁ་ལྟར་ཧད་པོར་ཡོད་པ་སྟེ། མཚན་ཉིད་བཞི་དང་ལྡན་པའི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་པདྨ་དམར་པོ་དང་ཟླ་བའི་གདན་སྲན་མ་ཕྱེད་བཀས་
པ་ཙམ་གྱི་སྟེང་དུ། ཁྱེད་རང་གི་རླུང་སེམས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་སྲན་མ་ཙམ་འཕར་ལ་ཁད་པ། ཡར་ལ་ཁད་པ་གཅིག་སྒོམས་ཤིག །ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཁྲུ་གང་ཙམ་གྱི་ནམ་མཁར་པདྨ་འདབ་མ་སྟོང་ལྡན་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ། ཁྱེད་རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དབྱེར་མེད་པའི་ངོ་བོ་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་ན་བདུད་རྩིས་གང་བའི་ལྷུང་བཟེད་འཛིན་པ། མཚན་བཟང་པོ་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོས་བརྒྱན་པ། ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་སྐུ་ལ་གསོལ་ཞིང་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྐུའི་བཀོད་པ་ལ་རྫོགས་ཤིང་སྐུའི་འོད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ཁྱབ་པ་ཞིག་བཞུགས་ཡོད་པར་སྒོམས་ཤིག །བཞུགས་ནས་ཀྱང་ཡོད་དོ། །ངེད་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་རྣམ་ཤེས་སྤར་བའི་ཚེ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་འཕོས་ཤིག །ཅེས་སྤྱི་གཙུག་ནས་མཛུབ་མོས་མནན་ཙམ་མམ། སྐྲ་ནས་འཐེན་ཙམ་བྱས་ལ། གསང་མཆོག་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ན། །བཅོམ་ལྡན་རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །བཟོད་མེད་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་འདེབས་ན། །ཟབ་ལམ་འཕོ་བ་འབྱོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྒྱུ་མའི་གྲོང་ཁྱེར་མི་རྟག་ཆུ་བུར་
ལུས། །མི་གཙང་ལས་ཉོན་འཁྲུལ་པའི་གནས་ཁང་ནས། །རང་རིག་འོད་གསལ་སེམས་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ །སྣང་མཐའ་ཡས་པའི་ཞིང་དུ་འཕོ་བར་ཤོག །བྱིན་རླབས་འོད་དུ་འཁྲུགས་པའི་བར་མཚམས་ན། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་གྲུབ་ཐོབ་འཁོར་ལོའི་ཚོགས། །བཟོད་མེད་གདུང་ཤུགས༴ ཟབ་ལམ་འཕོ་བ༴ སྒྱུ་མའི་གྲོང་ཁྱེར༴ མི་གཙང་ལས་ཉོན༴ རང་རིག་འོད་གསལ༴ སྣང་མཐའ་ཡས་པའི༴ རིས་མེད་སྙིང་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཁྲུས་ཁང་ན། །སྣང་སྟོང་ཆོས་སྐུའི་གར་མཁན་ཀརྨ་པ། །བཟོད་མེད་གདུང་ཤུགས༴ ཟབ་ལམ་འཕོ་བ༴ སྒྱུ་མའི་གྲོང་ཁྱེར༴ མི་གཙང་ལས་ཉོན༴ རང་རིག་འོད་གསལ༴ སྣང་མཐའ་ཡས་པའི༴ བརྟུལ་ཞུགས་འོད་དུ་འཚེར་བའི་གངས་ཁྲོད་ན། །མཁའ་སྤྱོད་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་གདོང་ལྔ་པ། །བཟོད་མེད་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་འདེབས་ན། །ཟབ་ལམ་འཕོ་བ་འབྱོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

【汉语翻译】
像（铜）铙钹一样凹陷。为了打开解脱之门，头顶梵穴像铜号的口一样敞开。在具备四种特征的脐轮中央，红色莲花和半个月亮垫子上，观想你自己的风心、明识的自性，白色的明点像豆子一样颤动，几乎要向上升起。在你头顶上方一箭左右的空中，在千瓣莲花和月亮垫子上，观想你根本上师和本尊大悲观世音无二无别的自性，阿弥陀佛，身色红色，一面二臂，双手结禅定印，上方托着盛满甘露的钵，以妙好相和随好庄严，身穿三法衣，以金刚跏趺坐姿安住。观想诸佛刹土全部圆满于他的身相，身光遍布诸佛刹土。他安住着。当我们祈祷并转移意识时，毫无疑问地转移到阿弥陀佛的心间。这样从头顶用手指按压，或者稍微拉一下头发。秘密至尊金刚瑜伽母的莲花中，祈请遍主一切部族之主金刚持，以无法忍受的强烈悲痛，请加持精通甚深迁识道。幻化的城市，无常的水泡之身，从不净业惑的迷乱住所中，愿自明光明心性法身，转移到无量光佛的刹土。在加持之光涌动的间隙中，祈请根本传承上师成就者轮众，以无法忍受的强烈悲痛，请加持精通甚深迁识道。幻化的城市，无常的水泡之身，从不净业惑的迷乱住所中，愿自明光明心性法身，转移到无量光佛的刹土。在无偏慈悲甘露的沐浴中，祈请显空法身舞者噶玛巴，以无法忍受的强烈悲痛，请加持精通甚深迁识道。幻化的城市，无常的水泡之身，从不净业惑的迷乱住所中，愿自明光明心性法身，转移到无量光佛的刹土。在苦行之光闪耀的雪山中，祈请空行欢喜金刚五面尊，以无法忍受的强烈悲痛，请加持精通甚深迁识道。

【英语翻译】
Like a cymbal, it is concave. In order to open the door of liberation, the Brahma aperture at the crown of the head is wide open like the mouth of a copper horn. In the center of the navel chakra, which possesses the four characteristics, on a red lotus and a half-moon seat the size of half a bean, contemplate your own wind-mind, the essence of consciousness, a white bindu the size of a bean, trembling, about to rise. In the sky about an arm's length above the crown of your head, on a thousand-petaled lotus and a moon seat, contemplate the essence of your root guru and the yidam Great Compassionate One, inseparable, Amitabha, with a red body, one face, two arms, holding a begging bowl filled with nectar in the meditation mudra, adorned with excellent marks and signs, wearing the three Dharma robes, seated in the vajra posture. Contemplate that all the Buddha-fields are complete in his form, and the light of his body pervades the Buddha-fields. He is abiding. When we pray and transfer consciousness, may it be transferred without doubt to the heart of Amitabha. Thus, press with a finger from the crown of the head, or pull the hair slightly. In the lotus of the secret supreme Vajrayogini, I pray to the Lord of all families, Vajradhara, with unbearable intense pain, please bless me to master the profound path of transference. The illusory city, the impermanent bubble-like body, from the impure abode of karma and affliction, may the self-luminous mind-essence Dharmakaya, be transferred to the realm of Infinite Light. In the interval of the surging light of blessings, I pray to the assembly of root and lineage gurus and accomplished ones, with unbearable intense pain, please bless me to master the profound path of transference. The illusory city, the impermanent bubble-like body, from the impure abode of karma and affliction, may the self-luminous mind-essence Dharmakaya, be transferred to the realm of Infinite Light. In the bathhouse of impartial compassion and nectar, I pray to Karma, the dancer of the emptiness-form Dharmakaya, with unbearable intense pain, please bless me to master the profound path of transference. The illusory city, the impermanent bubble-like body, from the impure abode of karma and affliction, may the self-luminous mind-essence Dharmakaya, be transferred to the realm of Infinite Light. In the snowy mountains where the light of asceticism shines, I pray to the five-faced Vajra of Joyful Space-goers, with unbearable intense pain, please bless me to master the profound path of transference.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
སྒྱུ་མའི་གྲོང་ཁྱེར་མི་རྟག་ཆུ་བུར་ལུས། །མི་གཙང་ལས་ཉོན་འཁྲུལ་པའི་གནས་ཁང་ནས། །རང་རིག་འོད་གསལ་སེམས་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ །སྣང་མཐའ་ཡས་པའི་ཞིང་དུ་འཕོ་བར་ཤོག །ཕྱི་ནང་དཀྱིལ་འཁོར་མུ་མེད་རབ་འབྱམས་ན། །བདེ་བ་མཆོག་དང་མཉམ་སྦྱོར་རྣལ་འབྱོར་མ། །བཟོད་མེད་གདུང་ཤུགས༴ ཟབ་ལམ་འཕོ་བ༴ སྒྱུ་མའི་གྲོང་ཁྱེར༴ མི་གཙང་ལས་ཉོན༴ རང་རིག་འོད་གསལ༴ སྣང་མཐའ་ཡས་པའི༴ བདུད་ཚོགས་ཉམས་པ་མི་རོའི་བ་གམ་ན། །ཡེ་ཤེས་མེ་འབར་ཆོས་སྐྱོང་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །བཟོད་མེད་གདུང་ཤུགས༴ ཟབ་ལམ་འཕོ་བ༴ སྒྱུ་མའི་གྲོང་ཁྱེར༴ མི་གཙང་ལས་ཉོན༴ རང་རིག་འོད་གསལ༴ སྣང་མཐའ་ཡས་པའི༴ འཕོ་བྱ་འཕོ་བྱེད་མེད་པའི་བྱ་བཏང་གི །ལུས་
གནས་ཡེ་ཤེས་བརྗོད་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །དེ་ལས་གུད་ན་སངས་རྒྱས་གཞན་མེད་པས། །རང་གྲོལ་དྭགས་པོ་བཀའ་བརྒྱུད་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་། ཚེ་འདས་ཀྱི་ལྟེ་བའི་རྣམ་ཤེས་རླུང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཐིག་ལེ་དེ་སྐར་མདའ་ལྟར་གྱེན་དུ་སོང་སྟེ། སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པའི་དམིགས་པ་རེ་དང་སྤྲད་ལ་དལ་བུས། ཧིཀ །ཅེས་བདུན་ཙམ་སྤར། སྐབས་འདིར་ཐུན་བཞི་དབྱངས་དང་བཅས་པས་བཏོན་ལ་རྒྱང་འབོད་བྱས་མཐར་ཧིཀ་བགྲང་དམིགས་པ་སྤར། འོ་ཚེ་ལས་འདས་པ་ཆེ་གེ་མོ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག །རྡོ་རྗེ་གདན་བཞིའི་རྒྱུད་ལས། ཉེས་པ་ཀུན་གྱིས་གོས་པ་ནི། །འཕོ་བའི་སྦྱོར་བ་བྱས་པས་གྲོལ། །སྡིག་གིས་ཀུན་ནས་མི་གོས་ཏེ། །འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་མཆོག་ཏུ་སྒྲོལ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱས་པའི་སྡིག་ཆེན་ཡིན་ནའང་འཕོ་བ་ཐེབས་ན་ངན་སོང་དུ་མི་འགྲོ་སྟེ། རབ་དག་པའི་ཞིང་ཁམས། འབྲིང་ལྷ་གནས་གཙང་མ། ཐ་མ་ཡང་མི་ལུས་ཆོས་ལྡན་དུ་སྐྱེ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཀའ། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་གསང་ཚིག་ཡིན་པས་མ་འཇིགས་མ་སྐྲག་པར་འཕོས་ཤིག །སྤྲོ་ན་སྐབས་འདི་རྣམས་སུ་གོང་གི་དམིགས་པ་ཡང་ཡང་བྱ། སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཟབ་ལམ་འཕོ་བ་འབྱོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ མྱུར་ལམ་འཕོ་བས་མཁའ་སྤྱོད་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཚེ་འདས་
འདི་ནས་ཚེ་འཕོས་གྱུར་མ་ཐག༔ བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཟབ་ལམ་འཕོ་བ༴ མྱུར་ལམ་འཕོ་བས༴ ཚེ་འདས་འདི་ནས༴ བདེ་བ་ཅན་དུ༴ སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ 

【汉语翻译】
如幻城市无常水泡之身，从不净业惑迷乱之住处，自明光明心性法身，愿迁于显现无边之刹土。内外坛城无量广大中，与胜乐相合之瑜伽母，难忍之悲痛……深道颇瓦……如幻城市……不净业惑……自明光明……显现无边之……魔众衰败尸林之屋檐下，智慧火燃持教具神通者，难忍之悲痛……深道颇瓦……如幻城市……不净业惑……自明光明……显现无边之……无有迁转所迁之抛弃行，身
住智慧不可言说大印，除此之外无有他佛，愿自解脱达波噶举得以成就。如是祈请，将亡者脐间的明点，即是识风之自性，如流星般向上升起，与阿弥陀佛心间相融为一，作此观想，缓缓念诵：ഹിക് （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。念诵七遍。此时，以四座之音调念诵，并作长呼，最后念诵ഹിക്，并转移观想。哦，已故之人某某，汝谛听！金刚座四续部中云：为诸罪业所染者，行颇瓦之方便而解脱，不为罪业所染污，超脱轮回至胜处。如是宣说故，纵作五无间罪之重罪，若行颇瓦，亦不堕恶趣，上品得生清净刹土，中品得生清净天界，下品亦得生人身具法之处，此乃金刚持之教言，是智慧空行之密语，莫怖莫惧，迁转吧！若有兴致，可于此处反复作以上观想。顶礼阿弥陀佛！祈请法身无量光！祈请加持精通深道颇瓦！祈请加持以速道颇瓦成就空行！已故
之人从此命终之后，祈请加持得生极乐刹土！顶礼阿弥陀佛！祈请报身大悲尊！深道颇瓦……速道颇瓦……已故之人从此……极乐刹土……顶礼阿弥陀佛！

【英语翻译】
The illusory city, the impermanent bubble-like body, From the impure abode of karma and afflictions, May the self-aware, luminous mind-essence, the Dharmakaya, Be transferred to the realm of limitless appearances. In the boundless and vast inner and outer mandalas, Yoginis united with supreme bliss, Unbearable pain... Profound path of transference... Illusory city... Impure karma and afflictions... Self-aware luminosity... Limitless appearances... In the charnel ground where hordes of demons are weakened, Dharma protectors with blazing wisdom fire and miraculous powers, Unbearable pain... Profound path of transference... Illusory city... Impure karma and afflictions... Self-aware luminosity... Limitless appearances... The conduct of abandoning without anything to transfer or be transferred, The body,
Dwelling in the inexpressible wisdom Mahamudra, Apart from that, there is no other Buddha, May the self-liberated Dagpo Kagyu be accomplished. Thus praying, the essence of the deceased's navel, the essence of wind and mind, the bindu, rises upwards like a shooting star, Merging into the heart of Buddha Amitabha, with this visualization, slowly recite: HIK (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Recite seven times. At this time, recite with the melody of the four sessions, and make a long call, and finally recite HIK, and transfer the visualization. Oh, deceased so-and-so, listen! In the tantra of the four seats of Vajrasana, it is said: Those who are stained by all faults are liberated by practicing the method of transference. They are not stained by sins, and they are liberated to the supreme shore of samsara. Therefore, even if one has committed the heavy sin of the five heinous crimes, if transference is performed, one will not fall into the lower realms. The best is to be born in a pure land, the middle is to be born in a pure heavenly realm, and the lowest is to be born in a human body with Dharma. This is the command of Vajradhara, the secret word of the wisdom dakinis. Do not be afraid, do not be afraid, transfer! If you are interested, you can repeat the above visualization here. Homage to Amitabha Buddha! Pray to the Dharmakaya Amitabha! Bless me to master the profound path of transference! Bless me to achieve Khechara with the quick path of transference! Deceased
Immediately after this life is over, Bless me to be born in Sukhavati! Homage to Amitabha Buddha! Pray to the Sambhogakaya Mahakaruna! Profound path of transference... Quick path of transference... Deceased from here... Sukhavati... Homage to Amitabha Buddha!

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཟབ་ལམ་འཕོ་བ༴ མྱུར་ལམ་འཕོ་བས༴ ཚེ་འདས་འདི་ནས༴ བདེ་བ་ཅན་དུ༴ སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཟབ་ལམ་འཕོ་བ་འབྱོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ མྱུར་ལམ་འཕོ་བས་མཁའ་སྤྱོད་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཚེ་འདས་འདི་ནས་ཚེ་འཕོས་གྱུར་མ་ཐག༔ བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གཏེར་སྟོན་ཉི་ཟླ་སངས་རྒྱས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཟབ་ལམ་འཕོ་བ༴ མྱུར་ལམ་འཕོ་བས༴ ཚེ་འདས་འདི་ནས༴ བདེ་བ་ཅན་དུ༴ སངས་རྒྱས་འོད་དཔག༴ དྲིན་ཆེན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཟབ་ལམ་འཕོ་བ༴ མྱུར་ལམ་འཕོ་བས༴ ཚེ་འདས་འདི་ནས༴ བདེ་བ་ཅན་དུ༴ སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཡུམ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཟབ་ལམ་འཕོ་བ༴ མྱུར་ལམ་འཕོ་བས༴ ཚེ་འདས་འདི་ནས༴ བདེ་བ་ཅན་དུ༴ སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཟབ་ལམ་འཕོ་བ་འབྱོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ མྱུར་ལམ་འཕོ་བས་མཁའ་སྤྱོད་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཚེ་འདས་འདི་ནས་ཚེ་འཕོས་གྱུར་མ་ཐག༔ བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཧིཀ་བདུན་ཙམ་བརྗོད། དེ་ཡང་
དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ལས། འཆི་བའི་དུས་སུ་ཡིད་ཀྱི་བསམ་པས་གང་ཞིག་དྲན་པར་གྱུར་པ་དེར་ནི་སྐྱེ་བོ་གང་དག་སྐྱེ། །ཞེས་གསུངས་པས། ཚེ་ལས་འདས་པ་ཆེ་གེ་མོ་ཡིད་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོར་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་བཞུགས་ཡོད་པས་དེ་ལ་རིག་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏོད་ཅིག །དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སོགས་དང་། ཧིཀ་བདུན་བགྲངས་ལ། སྤྲོ་ན་འབྲེལ་བ་ཐོག་ཆོག་མ་འདོན། འདི་ནས་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་རོལ་ན། །འོད་དཔག་མེད་པའི་ཞིང་ཁམས་ཡོད། །སུ་ཞིག་དེ་ཡི་མཚན་འཛིན་པ། །ཞིང་མཆོག་དེ་རུ་སྐྱེ་བར་གསུངས། །ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱང་། །འོད་དཔག་མེད་པའི་མཚན་བཟུང་ནས། །ཞིང་མཆོག་དེ་རུ་འགྲོ་བར་གྱིས། །ཚེ་འདས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་དང་འོད་དཔག་མེད་དབྱེར་མེད་པ་མདའ་འཕངས་པ་ལྟར་བདེ་བ་ཅན་དུ་སོང་བར་བསྒོམས་ལ། ཕཊ༔ ཕཊ༔ ཕཊ༔ ཅེས་དྲག་པོར་བརྗོད། ཚེ་འདས་ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་མི་མྱོང་ཞིང་། །སོགས། པདྨ་འདམ་གྱིས་མ་གོས་ལྟར། །སོགས་བརྗོད། ཅེས་པ་འདི་ནི་རྒྱུད་གཞུང་དང་མི་འགལ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་མཐུན་ལ། གོ་སླ་བས་མི་ནག

【汉语翻译】
祈请莲花生大士！甚深道颇瓦（འཕོ་བ）！迅速道颇瓦（འཕོ་བས）！从此逝世（ཚེ་འདས་འདི་ནས）！往生极乐（བདེ་བ་ཅན་དུ）！顶礼阿弥陀佛！
祈请空行母益西措嘉！祈请加持精通甚深道颇瓦！祈请加持以迅速道颇瓦成就空行净土！祈请加持亡者从今世一逝世！往生极乐世界！顶礼阿弥陀佛！
祈请伏藏师尼达桑吉！甚深道颇瓦！迅速道颇瓦！从此逝世！往生极乐！顶礼阿弥陀佛！
祈请恩重根本传承上师！甚深道颇瓦！迅速道颇瓦！从此逝世！往生极乐！顶礼阿弥陀佛！
祈请至尊金刚亥母！甚深道颇瓦！迅速道颇瓦！从此逝世！往生极乐！顶礼阿弥陀佛！
祈请护法丹坚嘉措！祈请加持精通甚深道颇瓦！祈请加持以迅速道颇瓦成就空行净土！祈请加持亡者从今世一逝世！往生极乐世界！念诵七遍“嘿（ཧིཀ，hik，嘿）”字左右。即：
吉祥时轮续中说：临终之时，心中忆念何者，众生即生于彼处。因此，已逝世之人某某，不要心散于其他，你们的头顶有阿弥陀佛安住，一心专注彼！祈请第六金刚持！等，念诵七遍“嘿（ཧིཀ，hik，嘿）”字，如果愿意，可以念诵关联的祈愿文。从这里向西的方向，有阿弥陀佛的净土。谁持彼之名，将被说为往生彼净土。已逝世的善男子，你也要执持阿弥陀佛之名，前往彼净土。观想已逝者的神识与阿弥陀佛无二无别，如射箭般往生极乐世界，并大声念诵：啪（ཕཊ，phaṭ，啪）！啪（ཕཊ，phaṭ，啪）！啪（ཕཊ，phaṭ，啪）！愿逝者不经历恶趣痛苦！等。如莲花不为淤泥所染一般！等。如是说，此与续部经文不相违背且非常一致，且易于理解，故不做修改。

【英语翻译】
I pray to the incarnate Padmasambhava! Profound path Powa (འཕོ་བ, 'pho ba)! Swift path Powa (འཕོ་བས, 'pho bas)! From this deceased (ཚེ་འདས་འདི་ནས, tshe 'das 'di nas)! To Sukhavati (བདེ་བ་ཅན་དུ, bde ba can du)! I prostrate to the Buddha Amitabha!
I pray to the Dakini Yeshe Tsogyal! Please bless me to master the profound path of Powa! Please bless me to achieve the Dakini's pure land through the swift path of Powa! Please bless the deceased to be reborn in Sukhavati immediately after passing away from this life! I prostrate to the Buddha Amitabha!
I pray to the treasure revealer Nyida Sangye! Profound path Powa! Swift path Powa! From this deceased! To Sukhavati! I prostrate to the Buddha Amitabha!
I pray to the kind root and lineage lamas! Profound path Powa! Swift path Powa! From this deceased! To Sukhavati! I prostrate to the Buddha Amitabha!
I pray to the supreme mother Vajravarahi! Profound path Powa! Swift path Powa! From this deceased! To Sukhavati! I prostrate to the Buddha Amitabha!
I pray to the Dharma protector Damchen Gyatso! Please bless me to master the profound path of Powa! Please bless me to achieve the Dakini's pure land through the swift path of Powa! Please bless the deceased to be reborn in Sukhavati immediately after passing away from this life! Recite "Hik (ཧིཀ, hik, 嘿)" about seven times. That is:
From the glorious Kalachakra Tantra, it is said: At the time of death, whatever one remembers in one's mind, beings are born there. Therefore, the deceased so-and-so, do not let your mind wander elsewhere, the Buddha Amitabha resides on the crown of your head, focus your mind on him! I pray to the sixth Vajradhara! etc., count "Hik (ཧིཀ, hik, 嘿)" seven times, and if you wish, you can recite the related aspiration prayers. From here to the west, there is the pure land of Amitabha. Whoever holds his name, it is said that they will be born in that supreme land. Deceased son of the family, you too, holding the name of Amitabha, go to that supreme land. Meditate that the consciousness of the deceased and Amitabha are inseparable, like an arrow shot to Sukhavati, and loudly recite: Phat (ཕཊ, phaṭ, 啪)! Phat (ཕཊ, phaṭ, 啪)! Phat (ཕཊ, phaṭ, 啪)! May the deceased not experience the suffering of the lower realms! etc. Like a lotus not stained by mud! etc. Thus it is said, this is not contradictory to the tantric scriptures and is very consistent, and it is easy to understand, so it will not be modified.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལ་ཕན། ལུང་འདྲེན་བཤད་པ་ཉུང་ཞིང་བཟུང་སླ་བར་བྱས་ཏེ། དོན་གྲུབ་དང་ཡང་དག་ལ་ཕན་ཕྱིར་བྲིས་པ་ཡིན་ཡང་། འགྲོ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཕན་ཞིང་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བའི་ལམ་མཆོག་དམ་པར་གྱུར་ཅིག །སོ་སྐྱེའི་དབང་གིས་འཁྲུལ་པ་བྱུང་ན་འཆགས་སོ། །ཆོས་འདི་ལ་གོམས་པ་རཱ་ག་ཨ་སྱས་སྦྱར་བའོ།། །།
འཕོ་འདེབས་ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུ། རཱ་ག་ཨ་སྱ།

【汉语翻译】
有利益。因为引用教证讲述少且容易理解，为了义成和真实有益而写成。愿此能利益无量众生，成为往生极乐世界的殊胜正道。若因凡夫之故产生错误，则忏悔。此法门是喇噶阿雅所造。

迁识慈悲铁钩。喇噶阿雅。

【英语翻译】
It is beneficial. Because the quotations and explanations are few and easy to understand, it is written for the benefit of accomplishment and truth. May this benefit immeasurable beings and become the supreme and sacred path to be born in Sukhavati. If errors occur due to the influence of ordinary beings, I confess. This Dharma practice was composed by Raga Asya.

The Iron Hook of Compassion for Transference of Consciousness. Raga Asya.

============================================================

